Translation Pro
日↔英、日↔中、日↔韓の高品質翻訳。ビジネス文書・技術文書・マーケコピーをトーン保持で翻訳。
本来は書籍翻訳パイプライン(PDF/DOCX/EPUB→チャンク→並列sub-agent)。短文メール翻訳でも翻訳哲学は通用。日本特有の敬語(させていただけませんでしょうか等)も自然に出力。同じ原文を「カジュアル/標準/最上級丁寧」の3レベルで並列出力可能。
英文ビジネスメール3通(商談リスケ・機能リクエストへの返答・値上げ通知)を、日本のビジネス慣習に沿った3レベル(カジュアル/標準/最上級丁寧)で翻訳
3通×3レベルで合計9パターンを並列出力。同じ原文「Quick favor」が「動かせないですか?」「変更は可能でしょうか」「日程を変更させていただけませんでしょうか」と3段階で変化。文字数は最上級丁寧が原文の3倍に膨らむ(日本語ビジネス文書の特性を踏まえている)。
「させていただけませんでしょうか」のような日本特有の二重敬語まで自然に出力。Google翻訳・DeepL では崩れがちな日本のビジネス慣習をきちんと再現する。
「Quick favor」を「カジュアル:動かせないですか?/標準:変更は可能でしょうか/最上級:させていただけませんでしょうか」と3段階で出し分けてきた。1つの原文から3パターン同時出力できるのは予想外。
本来は「書籍翻訳パイプライン」のため、短いメール1通のために起動するのは大袈裟。本気で使うときは PDF/DOCX/EPUB の長文翻訳が前提で、メール翻訳には別の軽量ツールの方が向いている。あと、日本特有のビジネス慣習が深い領域(例:相手の役職に応じた敬称の使い分け)は完璧ではなく、最終チェックが必要。
海外SaaS の英文ヘルプを日本語化するライター。英語論文を日本語にして社内回覧するリサーチャー。英文契約書を日本語訳して経営層に説明する法務担当。
短いメールを毎日翻訳するだけの人(DeepL や ChatGPT で十分)。リアルタイム同時通訳が必要なシーン(このスキルはバッチ処理向け)。
DeepL と比較:DeepL は1パターン出力で、ビジネス慣習の補正は弱い。これは3レベル並列出力+日本のビジネス慣習込みで補正する。ChatGPT で翻訳プロンプトを書くのと比較:ChatGPT は毎回プロンプトを工夫する必要があり、再現性が低い。これは「翻訳哲学」がスキルに組み込まれているので安定する。
どんな skill か
ビジネス文書・技術文書・マーケコピー・契約書などの高品質翻訳。「トーンを保ったまま」「読み手の文化に合わせて」翻訳できるのが強み。
どんな人に向くか
- 海外顧客とやり取りする営業・マーケ
- 海外資料を社内展開する企画職
- 多言語コンテンツを作るライター
ライセンス
MIT。商用利用 OK。
🔍 静的検証済み:リポジトリの実在・ライセンス(MIT)・SKILL.md/README 内容・メンテ状況を自動チェック済み。 実機検証はまだ未実施です。導入時は SKILL.md と LICENSE をご確認ください。
商用利用 OK。再配布・改変も条件を満たせば可能です。